Особенности выполнения срочного перевода в бюро переводов Киева

0

Особенности выполнения срочного перевода в бюро переводов Киева


Особенности срочного перевода


 


Довольно часто клиенты обращаются с переводами, которые нужно сделать «на вчера». Иными словами, они заинтересованы в услугах срочного перевода. Нужно понимать, что в большинстве случаев за срочность придется доплачивать. В данном материале мы поговорим о специфике срочного перевода и трудностях, с которыми приходится сталкиваться исполнителям.


 


Следует отметить, что не каждая компания возьмется за срочный перевод. И дело даже не в квалификации исполнителей. Напротив, многие профессиональные бюро переводов в городе Киев в некоторых случаях не возьмутся за срочный заказ, если нужно перевести огромный объем в кратчайшие сроки. Поскольку скорость непосредственно влияет на качество.


 


Как правило, заказчикам предоставляют информацию относительно объемов и сроков. Вполне логично, что чем опытнее специалист, тем быстрее он выполнит перевод.


 



Основные трудности


 




  • При расчете сроков не учитывается день, когда клиент предоставил материал. Если вы обратились с заказом в понедельник, то быстрее всего получите готовый текст в среду. Заказ вносится в базу данных и ожидает своей очереди. Поскольку переводчики постоянно загружены. Готовый материал проверяется корректором и редактором. На это тоже уходит время;




  • Человеческий фактор. У переводчиков есть выходные. Если специалист трудится в выходной день, заказ оплачивается по двойному тарифу. Однако не каждый переводчик захочет работать в выходные;




  • Средняя производительность труда одного переводчика составляет от 5 до 8 страниц текста за рабочий день. При необходимости можно увеличить нагрузку. Но существует вероятность, что в результате пострадает качество. Обычно над срочными заказами работает несколько переводчиков одновременно. При этом важно координировать их действия, чтобы получить качественный результат. А это дополнительные затраты;




  • На сложные заказы уходит больше времени. К ним относятся технические, медицинские и юридические тексты. Да и стоимость самого перевода немалая;




  • Если в исходных материалах присутствует графическая информация (диаграммы, схемы, изображения), понадобится дополнительное время на оформление документа;




  • В некоторых случаях в тексте исходного документа присутствует информация на разных языках. Поэтому к переводу привлекают нескольких специалистов. Соответственно, увеличивается время выполнения;




  • Залогом качественного перевода является корректорская проверка. Можно сэкономить время и деньги, отказавшись от услуг этого специалиста. Однако может пострадать качество;




  • При необходимости нотариального заверения понадобятся дополнительные временные затраты.




 



Вывод


Прежде, чем заказывать срочный перевод, определитесь с приоритетами. Поймите, что для вас важнее: качество или скорость? На основе чего принимайте окончательное решение.


 

Рекомендуем посмотреть: